==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཱ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མ་སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་མ། །རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་ལུགས་བཏུད་ནས། །བླ་མའི་གདམས་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བཤད། །རྟགས་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཐམས་
ཅད་དུ་ཡང་ཁྱིམ་སྟོང་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེར་གནས་ལ། །རིག་པ་སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་སྒྲུབ། །སྟན་འཇམ་ནང་ཚངས་ཅན་གནས་པ། །སྟན་གཞན་འཇམ་པོ་ཡིན་ཡང་རུང༌། །ལེགས་པར་གནས་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཉམ་པར་བཞག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོ། །འདིས་ནི་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་སྣང་བྱས་སླར་ཡང་ནི། །ལེགས་པར་བསྡུ་དང་ཡང་བསྒོམ་པ། །མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། །ཨོཾ་སྟོང་པ་ཉིད་སོགས་རང་བཞིན་ཅན། །གསང་སྔགས་དེ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁར་བསྒོམ་བྱ་བ། །པདྨར་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །ཡང་ནི་དེ་སྟེང་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཊཱ་ཡིག་ལས་བྱུང་པད་སྣོད་དོ། །ཡང་ནི་དེ་དབུས་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཀུན་ནས་མཐིང་ནག་མདོག །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བར། །གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་བརྒྱན་བལྟ། །གྲི་གུག་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ནི། །སྒྲོལ་མ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བསྒོམ། །ཞབས་གཡས་བསྐུམ་དང་འཇིགས་རུང་བའི། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ལེགས་པར་འཕྱང༌། །བོང་ཐུང་གྲོད་འཇོལ་འཇིགས་རུང་མ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ལྷ་རྫས་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ། །འཇིགས་པའི་གང་རྒྱངས་རབ་ཏུ་འབར། །ལེགས་པར་རབ་འཛུམ་རོ་བཅིབས་ཤིང༌། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟག་གི་པགས་པས་ཕོད་ཀ་དཀྲིས། །སྤྱན་ནི་དམར་དང་ཟླུམ་པ་སྟེ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ལ་བབས་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིག་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་ལྗགས་འདྲིལ་མ། །ཅུང་ཟད་ཚེམས་གཅིག་སྡིགས་པར་མཛད། །རལ་གྲི་གྲི་གུག་ཕྱག་གཡས་ན། །གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་ཐོད་པ་བསྣམས། །སེར་ཞིང་དྲག་པའི་ཞལ་གཅིག་གིས། །ཅོད་པན་མི་བསྐྱོད་ཀྱིས་བརྒྱན་བསྒོམ། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་སྙན་དངགས་མཁན་འགྱུར་རོ། །རྨོངས་དང་གལ་ཏེ་ལྐུགས་གྱུར་ཀྱང༌། །བསྒོམ་པའི་རོ་ལ་ཕྱེད་གཉེར་བས། །འཇམ་པའི་ངག་ནི་འཐོབ་པ་དང༌། །གསང་
སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་ཀྱང༌།

【汉语翻译】
度母修法·常恒金刚
度母修法
常恒金刚
印度语：Tara sadhanam。藏语：度母修法。度母，救度三有之母。依于汉地之仪轨，如上师之教言，我将宣说此修法。于寂静处或尸陀林，或任何空旷之处，瑜伽士应安住于此，修持觉性，救度三有之度母。垫子应柔软且内部清洁，若有其他柔软垫子亦可。安住于此，成就殊胜之悉地。以刹那间的结合，安住于三金刚，于三处观想，然后散发光芒。以此照亮三有之众生，再次善加收摄并观想，一切皆为空性。嗡，空性等自性。之后念诵秘密真言。之后于虚空中观想，莲花中生出阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。又于其上观想，由吒字（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）生出莲花容器。又于其中心观想，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）遍布，呈深蓝色。之后观想由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出，饰以弯刀种子字。弯刀完全转变，其自性应观想为与度母相同。右腿弯曲，悬挂着令人恐惧的头颅鬘。身躯矮胖，腹部隆起，令人恐惧之母。以蓝色莲花装饰自身。天女一面三目，恐怖之目光炽盛燃烧。善妙欢笑，发出吼吼之声，以八龙王装饰自身。以虎皮为裙。眼睛红色且圆睁。青春年少，以五手印装饰。伸出巨大而恐怖的舌头。略微露出一个獠牙。右手持剑和弯刀，左手持蓝色莲花和颅碗。观想一面黄色忿怒相，以不动佛为顶饰。当观想之力圆满时，瑜伽士将成为诗人和演说家。即使愚笨或口吃，若能半心半意地修持观想之味，也能获得流利的口才，即使念诵十万秘密真言。

【英语翻译】
The Sadhana of Tara, The Eternal Vajra
The Sadhana of Tara
The Eternal Vajra
In Sanskrit: Tara sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Tara. Tara, the mother who liberates the three realms of existence. Based on the Chinese tradition, and according to the instructions of the Guru, I shall explain this sadhana. In a solitary place or a charnel ground, or any empty place, the yogi should reside there, cultivating awareness, and practice the Tara who liberates the three realms. The cushion should be soft and clean inside, but any other soft cushion will also do. Residing well, one should accomplish the supreme siddhi. With a momentary union, abiding in the three vajras, contemplate in the three places, and then radiate light. This illuminates the beings of the three realms, and again, gather it well and contemplate, everything is emptiness. Om, emptiness, etc., of suchness. Then recite the secret mantra. Then contemplate in the sky, from a lotus arises the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Again, contemplate above that, from the letter Ṭa (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒) arises a lotus container. Again, contemplate in its center, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) pervades, being dark blue in color. Then contemplate from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises, adorned with a hooked knife seed syllable. The hooked knife completely transforms, its nature should be contemplated as being the same as Tara. The right leg is bent, and a terrifying garland of heads hangs down well. Short in stature, with a bulging belly, a terrifying mother. Adorned with blue lotuses. A goddess with one face and three eyes, whose terrifying gaze blazes intensely. Smiling beautifully, roaring, adorned with the eight nagas. A tiger skin wraps around as a skirt. The eyes are red and round. Young and youthful, adorned with the five mudras. With a huge and terrifying tongue rolled out. Slightly baring one fang. In the right hand, she holds a sword and a hooked knife, and in the left, she holds a blue lotus and a skull cup. Contemplate a yellow and wrathful face, adorned with Akshobhya as a crown. When the power of contemplation is complete, the yogi will become a poet and orator. Even if foolish or stuttering, if one cultivates the taste of contemplation with half-hearted effort, one will obtain eloquent speech, even by reciting a hundred thousand secret mantras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །སྔགས་ཆེན་འདི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ། །མཐའ་མར་ཕཊ་དོ་སྙིང་ལ་གནས། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ཀུན་ནས་ལྡན། །གཏི་མུག་བུད་ཤིང་སྲེག་བྱེད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །དེ་བཏུ་བ་ཡི་ཆོ་ག་བཤད། །དང་པོར་ས་ཡི་ཕ་རོལ་སྦྱིན། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ར་ར་གནས་འབར་འཕྲོ་བའི། །ཟླ་བའི་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཏྲཱོཾ་སྦྱིན་ཏེ། །བཞི་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨུ་རིང་ལེགས་ལྡན་པའི། །ཡཾ་ནི་ཧཾ་ཡིག་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཕཊ་ཡིག་ཀྱང་སྦྱིན་པ། །གྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན། །མཁས་པས་རལ་གྲིའི་གནས་སུ་ནི། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒོམ་བྱ་མི་རུས་ཕྲེང་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལེགས་པར་བཟླས། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ། །རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས། །མཁས་པ་ཉིད་དང་སྙན་དངགས་པར། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་སྟོན་པ་ཡི། །བསྟན་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དུ་ཤོག །འདི་ནི་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱས། །འདིས་ནི་བློ་རྣོན་རབ་གྲུབ་བྱེད། །བགྲོད་དཀའ་འདི་ལ་པཎྜི་ཏ། །བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་རིགས། །རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།ཨ་བྷ་ཡ་ལས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
此大明咒有三字，末尾的帕特（ཕཊ་，phaṭ，फट्，摧伏）安住于心。与五光芒完全具备，是焚烧愚痴之木的（火焰）。对于修习瑜伽的追随者，宣说念诵此咒的仪轨。首先布施土地的彼岸，以第四个元音字母装饰。字母ra ra（ར་ར་，ra ra，र र，火火）处所燃烧闪耀，完全具有月亮的明点。然后布施字母zhòng（ཏྲཱོཾ་，trāṃ，त्रों，种），以第四个元音字母装饰。字母wu（ཨུ་，u，उ，长乌）长音善具足，yam（ཡཾ་，yaṃ，यं，风）与ham（ཧཾ་，haṃ，हं，空）字结合。然后也布施帕特（ཕཊ་，phaṭ，फट्，摧伏）字，是成就的圆满秘密咒语。智者于宝剑之位，以舒展和收摄的结合，观想人骨念珠，善好念诵此咒之殊胜。以坚定的心来观察，从持续修习习惯中，对于成为智者和诗人，对此变化没有怀疑。从所作度母修法中，我所获得的任何善，以此愿一切众生，成为通达教法的智者。此为常金刚所作，此能极好成就敏锐智慧，对于此难行之处，班智达，善良之士应能容忍。大汉地规的度母修法圆满。阿閦佛处比丘戒律幢所译。
度母修法，常金刚。

【英语翻译】
This great mantra has three letters, with phaṭ (ཕཊ་, phaṭ, फट्, overthrow) at the end, residing in the heart. Fully endowed with five rays of light, it is the (flame) that burns the wood of ignorance. For the followers who practice yoga, the ritual of reciting this mantra is explained. First, give the other shore of the earth, adorned with the fourth vowel letter. The letters ra ra (ར་ར་, ra ra, र र, fire fire) are in a place that burns and shines, fully possessing the bindu of the moon. Then give the letter trāṃ (ཏྲཱོཾ་, trāṃ, त्रों, seed), adorned with the fourth vowel letter. The letter u (ཨུ་, u, उ, long u) is well endowed with length, combine yam (ཡཾ་, yaṃ, यं, wind) with the letter ham (ཧཾ་, haṃ, हं, space). Then also give the letter phaṭ (ཕཊ་, phaṭ, फट्, overthrow), it is the complete secret mantra of accomplishment. The wise should, in the position of the sword, through the combination of expansion and contraction, contemplate a rosary of human bones, and recite this supreme mantra well. Examine with a steadfast mind, from the habit of continuous practice, there is no doubt about this transformation into a wise person and a poet. From the practice of Tara that has been done, whatever merit I have obtained, with this may all beings become wise in understanding the teachings. This was made by Tagpa Dorje (Rtagpa'i rdo rje), this can perfectly accomplish sharp wisdom, for this difficult path, paṇḍitas, good people should be tolerant. The Tara practice according to the Great Chinese tradition is complete. Translated by the monk Tsultrim Gyaltsen from Abhaya.
Tara Practice, Tagpa Dorje.

============================================================

